It is a faithful translation of the original Dutch. Dutch is structurally very similar to English so this type of nuance carries over pretty much intact.
Dutch: “Dat was niet enkel onzorgvuldig, het was fout.”
English: “That was not just careless—it was wrong.”
I’d say the only difference is the em dash.
Whether you consider it proof of AI is up to y’all.
I mean that whatever signal you think you get from the sentence structure was not introduced by (potentially) automated translation. The sentence structure is precisely the same in the original Dutch.
Dutch: “Dat was niet enkel onzorgvuldig, het was fout.”
English: “That was not just careless—it was wrong.”
I’d say the only difference is the em dash.
Whether you consider it proof of AI is up to y’all.