Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The Gladwellian direct/indirect dichotomy (or continuum) is a misapprehension of how language works. All communication is indirect in some sense because we don't have mind control powers over our fellow humans. Even saying ‘I want to buy this bread’ is indirect in a sense: you're not causing the baker to sell you the bread, nor even explicitly instructing them to, but just stating your personal internal desires. It is a cultural construct that being told someone's internal desire is supposed to function as a ‘direct’ instruction to satisfy it, and even in that there is a lot of room for ambiguity depending on context etc. For example, if I were speaking not to the baker but to my friend as we peruse the bakery together, ‘I want to buy this bread’ could have a variety of intended impacts on their actions. It could mean ‘let's come to an agreement about whether we should collectively buy this bread’. It could mean ‘pass me my wallet so I can pay for the bread’. It could mean ‘go and find me a shopkeep who can legally sell me the bread’. It could just mean ‘you are my friend and I'm telling you my internal monologue so that you can understand me better’.

If you interpret the language of a different culture (separated by space or time — try reading the ‘flowery’ language of Victorian or Elizabethan literature) too literally, it reads as ‘indirect’. But that doesn't mean that the native speakers from that culture consider it so. You're simply missing the cultural context that makes their phrasing as ‘direct’ to them as ‘I want to buy this bread’ is to you.

 help



> The Gladwellian direct/indirect dichotomy (or continuum) is a misapprehension of how language works. All communication is indirect in some sense because we don't have mind control powers over our fellow humans. Even saying ‘I want to buy this bread’ is indirect in a sense

If you take 'direct' vs. 'indirect' literally, you are right. Everything is somehow indirect, because language tries to represent reality, but isn't identical to reality.

But you are missing the point. The real issue is information density. Indirect communication generally has lower information density: You give examples of various possible interpretations of one phrase, and the more possible interpretations there are, the lower the information density is. The longer the phrase is, the lower the information density. One can come up with a few counter-examples, where for example a very long and very indirect phrase might just have one very unique and direct interpretation, but those are rare. In general, direct communication conveys more information with less words.


Sure, if we want to shift topic from directness to density, but that's not a cultural difference either: all (spoken) languages famously transmit at about 39 bits per second [1]. Specific idioms, especially newer ones, might be a bit more or less information-dense, but there will always be others that make up for it. And if an idiom falls too far below the 39 B/s rate it'll get worn down over time to something shorter.

If you are shortening your communication you are doing it by reducing the information content. In some cultures it's acceptable to spend longer buying bread than in others, so you might take the time to exchange more information with the baker. But that is a (to them, if not to you) valuable interaction that they have chosen to have, filled with information whose exchange is (to them) just as important as the price of bread.

[1]: https://www.science.org/doi/10.1126/sciadv.aaw2594




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: